中华人民共和国职业病防治法(2018年12月29日施行)第三十五条

体检 职业病

对从事接触职业病危害的作业的劳动者,用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定组织上岗前、在岗期间和离岗时的职业健康检查,并将检查结果书面告知劳动者。职业健康检查费用由用人单位承担。

用人单位不得安排未经上岗前职业健康检查的劳动者从事接触职业病危害的作业;不得安排有职业禁忌的劳动者从事其所禁忌的作业;对在职业健康检查中发现有与所从事的职业相关的健康损害的劳动者,应当调离原工作岗位,并妥善安置;对未进行离岗前职业健康检查的劳动者不得解除或者终止与其订立的劳动合同。

职业健康检查应当由取得《医疗机构执业许可证》的医疗卫生机构承担。卫生行政部门应当加强对职业健康检查工作的规范管理,具体管理办法由国务院卫生行政部门制定。

Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Occupational Diseases (effective since December 29, 2018), Article 35

For employees conducting operations with exposure to occupational disease hazards, an employer shall organize pre-job, on-the-job, and off-the-job occupational health examination of employees according to the provisions of the health administrative department of the State Council and inform in writing employees of the examination results. The expenses for the occupational health examination shall be assumed by the employer.

Employers shall not assign employees who have not undergone the pre-job occupational health examination to operations with exposure to occupational disease hazards; shall not assign employees with occupational contraindications to operations causing such contraindications; shall transfer employees who are found during occupational health examination to have suffered health injuries related to their jobs from such jobs and settle such employees appropriately; and shall not rescind or terminate labor contacts with employees who have not undergone the off-the-job occupational health examination.

The occupational health examination shall be conducted by medical health institutions with Practicing License of Medical Institution. The health administrative departments shall strengthen the normative management on the implementation of occupational health examination, and the specific administrative measures shall be formulated by the health administrative department of the State Council.  

更新日期:2024-11-15